Дело ведёт:

Чёрный Игорь Сергеевич

Адвокат, руководитель практики по арбитражный делам

Что японцу суббота, то русскому – брань

04.05.2023

Арбитражный суд Красноярского края обязал сеть доставок суши «Ёбидоёби» сменить название, поскольку слово ассоциируется с бранной ненормативной лексикой и противоречит «общеизвестным принципам гуманности и морали». На ребрендинг отводится три месяца.

Комментирует ситуацию адвокат по арбитражным делам Игорь Чёрный.

- С заявлением в суд обязать красноярских предпринимателей сменить название обратилась Межрайонная инспекция Федеральной налоговой службы РФ № 23 по Красноярскому краю. До обращения в суд она уведомляла общество, его руководителя и учредителей о несоответствии фирменного наименования положениям статьи 1473 Гражданского кодекса Российской Федерации, как созвучного словам ненормативной лексики, имеющим непристойное содержание, а также противоречащего общественным интересам и принципам морали.

Общество в свою очередь отказалось добровольно выполнять требования налоговой службы, сославшись на то, что, по их мнению, фирменное наименование не нарушает нормы действующего законодательства, так как является лексемой японского языка, переводимой как «День недели – суббота», ввиду чего сходство с бранной ненормативной лексикой русского языка отсутствует.

Указанное обстоятельство послужило основанием для обращения Межрайонной инспекции Федеральной налоговой службы № 23 по Красноярскому краю как территориального подразделения Федеральной налоговой службы РФ в суд с исковым заявлением.

Общество не согласилось с позицией налоговой инспекции.

Тем не менее исковое заявление Арбитражный суд Красноярского края удовлетворил, обязал общество изменить название, в своём решении указал на следующее.

В соответствии с пунктом 6 статьи 1 Федеральный закон от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается употребление слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, которые не имеют общеупотребительных аналогов в русском языке и перечень которых содержится в нормативных словарях.

 Оценив доводы сторон, фирменное наименование общества, суд пришел к выводу, что слово «Ёбидоёби» не является одним из общеизвестных матерных слов, однако обратил внимание, что в споре рассматривается вопрос о возможности вызывать ассоциации с матерным словом, а не его непосредственное использование. При этом очевидно, что восприятие одной и той же информации разными людьми может отличаться в зависимости от личностных характеристик субъекта (возраста, образования, воспитания, семейных устоев, места проживания и прочее). Соответственно, возможна ситуация, когда фирменное наименование оценивается неоднозначно с точки зрения её этичности различными категориями населения.

Конструкция спорного слова такова, что фирменное наименование общества состоит из употребления подряд двух слов, образованных от общеизвестного матерного, бранного слова на букву «е».

Довод общества о том, что отсутствуют нормы, запрещающие использовать в фирменном наименовании слова, схожие по звучанию с бранными, но не являющиеся таковыми, является несостоятельным и связан с неправильным толкованием положений законодательства. Иными словами, обратное бы означало возможность использования любого бранного слова или выражения только потому, что в иностранном языке есть слово или выражение со схожим произношением.

При этом суд отклонил доводы общества о том, что в слове «Ёбидоёби» вообще отсутствует буква «е», а, следовательно, необоснованным является вывод об ассоциации со словом на указанную букву. Действующие правила русского языка предусматривают употребление в письме буквы «е» вместо буквы «ё», в результате чего происходит смешение указанных букв.

Так, в параграфе 10 Правил русской орфографии и пунктуации указано, что буква «ё» пишется в случаях, когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, либо когда необходимо указать произношение малоизвестного слова, а также в специальных текстах (букварях, школьных учебниках русского языка и т.д.).

Само по себе существования подобного правила свидетельствует о смешении в речи букв «е» и «ё», в результате чего и возможно образование стойкой ассоциации между словами, в которых используется эти буквы (при наличии иных сходных элементов). Иными словами, ответчик использовал два слова, образованных от матерного слова на букву «е», употребляемого для обозначения действий сексуального характера, и заменил буквы «е» на смешиваемую с ней в письменной речи букву «ё». Неуместное использование ассоциаций с сексуальными действиями само по себе, а равно как и публичное использование ассоциаций с матерным словом, по мнению суда, очевидно противоречит общественным интересам, принципам гуманности и морали. Доказательства того, что заявленное обозначение воспринимается российскими потребителями именно как транслитерация предложения «День недели - суббота» на японском языке, заявителем в материалы дела не предоставлены. Для такого восприятия российскому потребителю необходимы знания японского языка, который не является распространённым языком на территории Российской Федерации. Очевидно, что большинство потребителей не обладают специальными познаниями в области филологии, лингвистики, в том числе и японского языка, и поэтому могут воспринимать спорное обозначение как образованное от общеизвестного слова и относящегося к нецензурным словам.

Дополнительно суд отметил в решении, что в соответствии с примечанием к упомянутому ранее параграфу 10 Правил русской орфографии и пунктуации, в иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы «ё» пишется «йо», например: йод, йот, район, майор.

Примечательно в этом деле ещё то, что суд сам разбирался в тонкостях русского языка. И налоговые органы, и само общество в рамках рассмотрения дела заявляли ходатайство о проведении судебной лингвистической экспертизы, однако в удовлетворении данных ходатайств сторон Арбитражный суд Красноярского края отказал.

Правильно ли поступил суд, отказывая в ходатайствах сторон и удовлетворяя иск фискального органа, будет разбираться суд апелляционной инстанции, так как общество обратилось с апелляционной жалобой на решение Арбитражного суда Красноярского края.

Отзывы наших клиентов:

Яндекс.Метрика